" /> storytelling: November 27, 2005 Archives

« November 26, 2005 | Main | November 28, 2005 »

November 27, 2005

good quotes

By way of Riemanna, here's Sandra at Tropic of Fiction, who uses her weblog to post bits from what she's reading. I always mean to do this but then I'm caught up in the book and it doesn't happen.

Lovely short excerpts, kept me reading for a long time. Made me want to read Michael Chabon's Wonder Boys again (this is one of Sandra's favorite bits, and mine, too):

"Luckily for me an absolutely superb idea for a novel soon followed--three brothers in a haunted Pennsylvania small town are born, grow up, and die...I had to much to write: too many fine and miserable buildings to construct and streets to name and clock towers to set chiming, too many characters to raise up from the dirt like flowers whose petals I peeled down to the intricate frail organs within, too many terrible genetic and fiduciary secrets to dig up and bury and dig up again, too many divorces to grant, heirs to disinherit, trysts to arrange, letters to misdirect into evil hands, innocent children to slay with rheumatic fever, women to leave unfulfilled and hopeless, men to drive to adultery and theft, fires to ignite at the hearts of ancient houses. It was about a single family and it stood, as of that morning, at two thousand six hundred and eleven pages, each of them revised and rewritten a half dozen times...I was nowhere near the end."

Because really, as odd as this sounds? It feels like this sometimes.

old eggcorns & characters writing letters

Sometime ago I posted about eggcorns and mondegreens, and I'm going to recycle bits of that post here.

I guess the easiest way to define 'eggcorn' might be simply: a reinterpretation of any given word that is first heard and assimilated on the basis of the spoken language alone. "Eggcorn" for "acorn" is an example; "wheelbarrel" for "wheelbarrow" is another. This is related, of course, to the mondegreen phenomenon where whole phrases are misheard and recast ("... and deliver us some e-mail ..." instead of "... and deliver us from evil ...").

Mark Liberman from Language Log quotes Geoff Pullum on eggcorns:

It would be so easy to dismiss eggcorns as signs of illiteracy and stupidity, but they are nothing of the sort. They are imaginative attempts at relating something heard to lexical material already known. One could say that people should look things up in dictionaries, but what should they look up? If you look up eggcorn you'll find it isn't there. Now what? And you can't look up everything; sometimes you think you know what you just heard and you don't need to look it up.

I find that in writing dialogue, I am sometimes tempted to use eggcorns. There is something endearing about them. My father, whose first language was Italian, had a lot of eggcorns: Mr. Lanious for 'miscelleanous' as in I put aside forty dollars for Mr. Lanious this month; doggydog for 'dog eat dog' as in It's a doggydog work out there, you better watch out. I'm telling you. Children produce a lot of eggcorns in the process of language acquisition, and again when they are taught to recite prayers, songs or other material by rote without explanation of meanings that might be beyond them. ('Jose, can you see?' for 'Oh say can you see?')

You run into eggcorns everywhere. Just yesterday I ran into an interesting one. I was reading antebellum letters on the subject of slavery, and I came across this: "a word to the wise is a nuft."

That is certainly an eggcorn.

I use letters a lot in my novels. Letters and newspaper ads and other bits and pieces that bring the time and place more into focus. I love the idea of these supplements to the narrative being lifted out of the novel. Imagine this: the dozen or so letters from one character to another are handwritten on aged paper, folded as was common in the early 1800s, and stuck in the pages of the novel to be unfolded and read when you come to that part of the story. The newspaper articles and ads also printed on newsstock and tucked into the pages at the right spot.

This is, of course, a fantasy of mine. I don't know how I'd ever talk my publisher into something that would clearly be a huge expense, and I also am not sure how it would go over with the readers. Maybe I'm in the minority on this one. Maybe only those of us who adore the Jolly Postman books would take note.

The Jolly Postman, in case you have not had the joy, is a book for children (one of a series of books, actually) in which some of the pages have been turned into envelopes, and inside the envelopes are letters to take out and read. For example, from Little Red Riding Hood's lawyers to the Big Bad Wolf, demanding that he cease and desist.

My point (and I do have one) is that for me personally it's easy to get caught up in the artifacts. I love the idea of a multimedia novel, but the closest I can get is to give the readers letters and newspaper bits and broadsides in the traditionally typeset way.

But here's the issue: when one character writes to another and I include the letter in the novel, I face the fact that people wrote differently in 1814. Spelling, punctuation, capitalization, all these things were more highly variable than they are now, in the age of dictionaries and the Punctuation Police. So do I reproduce letters exactly, or do I recast them for a modern audience?

I recast them, mostly. It's what feels right to do, because otherwise the content of the letter becomes less important than the way it's presented. If, for example, a character writes this:

We are all Wel and in high good Spirits since News of the end of the War reached us. Gabriel continues coffing despite my Best efforts but then the child won't keep a Hatt on his Head for Love or Mony. In his case a Word to the Wise is most certainly not a Nuft.

The fictive trance that is so important to keeping the reader with the novel will be disrupted. What to us looks like odd spelling and punctuation and the eggcorn "a Nuft" will strike most readers as funny, and they'll step back from the story.

So to my list of things to avoid in the way characters express themselves in dialogue and writing:

adverbs;
dialectal (or supposedly dialectal) spellings;
info-dumping;
anachronisms;
the overuse of quotation marks and (dog forbid) exclamation points;
eggcorns and mondegreens;
contemporaneous spellings and punctuation.