« pardon me while I test this | Main | writing dialect »
more dialect in dialogue
It's a delicate business, but it can be done well. Examples from published fiction that you might find of interest below. I've also included a few examples from my own work -- including a passage where I commit the very sin I've been talking about here.A lot of the second novel in the Wilderness series takes place in lowland Scotland in 1802. The language spoken by the characters would have been Scots -- not English. I'll spare you the discourse on the difference at the moment, but while I was writing the novel I struggled with representing Scots in writing, and I did end up using spelling, to some degree. Here's an example:
Geordie nodded and cleared his throat. "On the road fra Corbelly, it was, at dusk. A whole pack o' redcoats wi' baig'nets at the ready, marchin' the crew o' the Jackdaw oop the road tae Dumfries. One o' the redcoats was carryin' Granny Stoker on his back, tied han' and fit like a calf. A mair crankit auld chuckie ye'll nivver see, swearin' and skirlin' and screechin'. It was a wonder tae behold."This is what happens if I change all the spelling to standardized orthography:
Geordie nodded and cleared his throat. "On the road from Corbelly, it was, at dusk. A whole pack of redcoats with bayonets at the ready, marching the crew of the Jackdaw up the road to Dumfries. One of the redcoats was carrying Granny Stoker on his back, tied hand and foot like a calf. A more cranky old chuckie you'll never see, swearing and skirling and screeching. It was a wonder to behold."All I can say in my own defense is, I tried it both ways and it just didn't read right without the spelling changes. Is the effect such that the characters are trivialized? It's a little hard to tell from this passage, which is supposed to be funny, but I hope that wasn't the case. I worked hard to avoid it. The bottom line is this: I could have ignored the dialect issue and had them all speak the same, but that just didn't work for me; it would have felt like cheating.
The last example is from Curiosity, the character who so many of my readers claim as their favorite. She is an elderly black woman, a freed slave.
"No need to get particular with names, now. Don matter anyway, cause the man who lay claim to Selah wouldn't sell her, and there ain't a law that say a slave owner got to sell a slave at any price if he he got a mind to keep her. So maybe you'll understand that we ain't got much choice, not with a child on the way."I'd be curious what folks think of the examples below -- which I think are all well done.
Flowers from the Storm, Laura KinsaleThis passage is especially nice because of the way the Kinsale has used the idioms of the time (early 1800s) in this back-and-forth between friends. It works on a number of different levels. The next passage is from Proulx's The Shipping News:
"Bless me, what a row that was, Miss Timms! Shev was right bosky, do you see—he was used up. Corned, pickled and salted—"
"Comatose, Miss Timms," Durham explained gravely. "In strong drink."
"Oh, yes, good Oxford word. Comatose!" The colonel seemed to find that description an uplifting one. "Perfectly senseless. And we was having to carry him home, y'see, between the two of us, and he weighs—'S blood, he must weigh fourteen stone! And who might drive by at the very moment but the one they call the resurrection jarvey—"
"Night coachman. Sells bodies to the surgeons," Durham interpreted. "For anatomy lectures."
"Right! So what should I think—and it was my idea entirely, I promise you, Miss—and the fellow took him, and—" Colonel Fane made an expressive revolution with his forefinger. "And, y'know—his clothes, we got those, and the fellow took him in a sheet to old Brooks! In Blenheim Street! Took him there, to the lecturer's door!" He leaned back his head and thumped the table. "And offered—and offered . . . him for . . . f' . . . sale!"
They went into the dull gloom of the shop.You'll note that Proulx does use some spelling changes to indicate dialect here, particularly the deletion of syllable initial /h/. It's not extreme, and so it doesn't distract -- but she walks a fine line. I think it ends up working because the rhythm of the passage and the use of sentence tags and prefixes: see, var, you know.
"Ah," said Yark. "I 'as a one or two to finish up, y'know," pointing to wooden skeletons and half-planked sides. "Says I might 'elp Nige Fearn wid 'is long-liner this winter. But if I gets out in the woods, you know, and finds the timber, it'll go along. Something by spring, see, by the time the ice goes. If I goes in the woods and finds the right sticks you know, spruce, var. See, you must find good uns, your stem, you wants to bring it down with a bit of a 'ollow to it, sternpost and your knee, and deadwoods a course, and breast'ook. You has to get the right ones. Your timbers, you know. There's some around 'ere steams 'em. I wouldn't set down in a steam timber boat. Weak."
The next example is from one of my all time favorite short stories, "My Man Bovanne," by Tone Cade Bambara . It's written in first person, and the narrator is Hazel, a black woman at philosophical odds with her grown children: she's too old-fashioned for their sensibilities. Bambara was a prominent African American writer who was intensely involved in urban culture in the '60s -- and she writes Hazel's POV in Hazel's language, Bambara's own language, full of imagery and living sound. She could write this vernacular because it was her own.
"Generation gap," spits Elo, like I suggested castor oil and fricassee possum in the milk shakes or somethin. "That's a white concept for a white phenomenon. There's no generation gap among Black people. We are a col—"
"Yeh, well never mind," says Joe Lee. "The point is Mama well, it's pride. You embarrass yourself and us too dancin like that."
"I wasn't shame." Then nobody say nuthin. Them standin there in they pretty clothes with drinks in they hands and gangin up on me, and me in the third-degree chair and nary a olive to my name. Felt just like the police got hold to me.
"First of all," Task say, holdin up his hand and tickin off the offenses, "the dress. Now that dress is too short, Mama, and too low-cut for a woman your age. And Tamu's going to make a speech tonight to kick off the campaign and will be introducin you and expecting you to organize the council of elders—"
"Me? Didn nobody ask me nuthin. You mean Nisi? She change her name?"
"Well, Norton was supposed to tell you about it. Nisi wants to introduce you and then encourage the older folks to form a Council of the Elders to act as an advisory—"
"And you going to be standing there with your boobs out and that wig on your head and that hem up to your ass. And people'll say, 'Ain't that the homy bitch that was grindin with the blind dude?"
"Elo, be cool a minute," say Task, gettin to the next finger. "And then there's the drinkin. Mama, you know you can't drink cause next thing you know you be laughin loud and carryin on," and he grab another finger for the loudness.
"And then there's the dancin. You been tattooed on the man for four records straight and slow draggin even on the fast numbers. How you think that look for a woman your age?"
"What's my age?"
"What?"
"I'm axin you all a simple question. You keep talkin bout what's proper for a woman my age. How old am I anyhow?"
And Joe Lee slams his eyes shut and squinches up his face to figure. And Task run a hand over his ear and stare into his glass like the ice cubes goin calculate for him. And Elo just starin at the top of my head like she goin rip the wig off any minute now.
"Is your hair braided up under that thing? If so, why don't you take it off? You always did do a neat cornroll."
"Uh huh," cause I'm thinkin how she couldn't undo her hair fast enough talking bout cornroll so countrified. None of which was the subject. "How old, I say?"
"Sixtee-one or—"
"You a damn lie Joe Lee Peoples."
"And that's another thing," say Task on the fingers.
"You know what you all can kiss," I say, gettin up and brushin the wrinkles out my lap.
"Oh, Mama," Elo say, puttin a hand on my shoulder like she hasn't done since she left home and the hand landin light and not sure it supposed to be there. Which hurt me to my heart. Cause this was the child in our happiness fore Mr. Peoples die. And I carried that child strapped to my chest till she was nearly two. We was close is what I'm tryin to tell you.
March 15, 2005 01:10 PM
Trackback Pings
TrackBack URL for this entry:
http://www.tiedtothetracks.com/cgi-bin/mt/mt-t.cgi/377
Comments
(Glad you got the comments working!)
Just wanted to point out two treatments of linguistic patterns-- Rudyard Kipling's 'Captains Courageous' and George MacDonald Fraser's 'MacAuslin in the Rough'. I think what sets them apart in their use of dialogue is the fact that it's not contained only within the dialogue. It's throughout the narrative, and that makes the dialogue less patronizing:
"Is it true, what you told me jest now, that you never done a hand's turn o' work in all your born life? Must feel kinder awful, don't it?"
and:
It thrilled through him when he first felt the keel answer to his hand on the spokes and slide over the long hollows as the foresail scythed back and forth against the blue sky.
I still am not entirely sure what designates a foresail, but the book remains a comfort-read favorite. And MacAuslin is a character unto himself, even if I don't get half what he (or even the narrator, sometimes) says except through context:
An' a' the fellas inna fort got killt, but when the releif colyum arrived a' the fells inna fort wis staundin' up at the wall, wi' their guns an' bonnets on, like they wis on guard. But they wis a' deid. The fellas in the relief colyum couldnae make it oot; they thought the place must be hauntit.
Although the dialogue is spelt as spoken, there's lingo throughout the narrative (I'm too lazy to go downstairs and dig out my copy of the General Danced at Dawn to give you another trinket o' lingo).
I've read stories where the lingo/dialect is only in one person's voice, and that really does draw major amounts of attention to that one person. Makes me think, as a reader: why is this person getting this? What's so important about the fact that they speak this way?
But then, this is why I keep a dictionary of Scots on my shelf, since I have a character who immigrated to the States and never really lost that pattern, but it's not in the accent so much as the word choices. I recall someone pointed out that when you write something like the Southern patter in GwtW, people interpret the spelling differently. (And if a non-Southerner attempts to read it outloud, I will bleed out my ears.)
Not everyone is going to realize that there are three extra syllables in every spoken word, and some folks just won't get what "naow" is, or be able to mentally visualize how it's pronounced. Word choice seems to be more important in creating voice, in that case, than the spellings themselves--word choice and word order, even.
(The best example might even be Yoda, who speaks perfectly understandable English...that just happens to be translated literally from the Latin! It implies a dialect without ever once changing the way the words are pronounced.)
Posted by: sGreer at March 15, 2005 04:24 PM
>
sG-- that's an excellent point, thanks for bringing it up. If the whole story or novel is written as a kind of monologue and the spelling conventions are used consistently, I think the issue of trivializing the character is diminished. But it's still damn hard to read, seems to me. I think, as a rule of thumb, that it's better not to use phonetic spellings, and to stick to lexical and grammatical signals. Otherwise you run the risk of overtaxing (and thus losing) your reader.
my take, fwiw.
Posted by: sara at March 15, 2005 10:40 PM
I agree on the possibility of taking it over the top: ever tried to read the B'rer Rabbit stories? Man, I grew up in the Deep South, where people really do talk like that (in certain parts), and it's still eye-crossing to try and track the story. When Fraser goes off the deep end in McAuslan's stories, the same happens (and his glossaries are better for crazy trivia than actually explaining anything).
Comparing all of them, I think Kipling came closest to the approach I'd prefer, as a reader. There's lingo in the narrative but with proper spelling and grammar, and the cadence of the speech is almost more important than wacky spellings. He also tends to repeat spellings consistently, rather than being really loose with them, and much of it's also bad grammar more than pronounciation: "I was mistook in my jedgments." The entire cast says "mistook" or "jest", and now that I reread, I think the minimal amount of apostropes helps: seeing ' ' ' scattered across the page is a bit boggling at times.
Clockwork Orange is like that, as well: the cadence of the speech, and the lingo used, is throughout and by its consistency creates a definition for the reader that doesn't rely on me thinking "this is how it's spoken", as if I'm reading a pronounciation guide in the dictionary.
But if you really wanted to burn your braincells, try Riddley Walker. I still can't get past the third or fourth chapter, even though it's a phenomenal work. Talk about medium being the message and vice versa!
Posted by: sGreer at March 16, 2005 06:19 AM
How do you handle dialect from a foreign voice, such as German who speak very little English back in the WWII days?
Jerri
[email protected]
Posted by: Jerri McCloud at July 22, 2005 06:50 PM
